Continuation-Water.png

 

 

Talkin-walt.gifInterviews: Wanderley Impressions
(continued)

Interview with Monica Wanderley (Walter's daughter)

Received in email on 5/1/00

Interviewer: B.J. Major

Note: the original Portugese (which was translated from my English by Sergio Ximenes) has been retained here as well as the answers translated back to English.

Q. Monica, could you please begin by telling me something about what it was like growing up and having a father like Walter Wanderley and what his influence on you was?

P. Monica, para iniciar poderia nos contar algo de como foi crescer tendo um pai como Walter Wanderley e qual a influência que isto teve sobre Você ?

R. Meus pais se separaram em 1960 quando eu tinha pouco mais de 4 anos de idade, durante este período os dois eram muito solicitados eram grandes artistas e viajavam por todo o Brasil. Por mais que me esforce não tenho muitas recordações deste tempo. Depois de separados meu pai ficou cerca de dois anos no Brasil antes de ir para os USA em 1966, neste período ele conviveu com outra cantora brasileira chamada Claudette Soares e nos víamos apenas nos raros fins de semana quando a sua vida pessoal e profissional permitia ˆ ele viajava muito e fazia grande sucesso. Porém sempre que podia ele falava comigo pelo telefone.

A. My parents' relationship felt apart when I was little more than 4 years old. During that period they were very busy; they were great artists and traveled all through Brasil. I have made efforts but can't remember my life at that time. Before my father went to the USA, he stayed two years in Brasil and had a relationship with another brazilian singer named Claudette Soares. We stayed together for a few weekends when his personal and professional lives permitted. Whenever he could, he phoned me.

Apesar disto sempre tive um grande afeto por ele e sentia muito a sua falta. Na minha ingenuidade de criança várias vezes falei que gostava mais dele do que da minha mãe e acho que isto a machucava muito e zangada dizia „Seu pai não ama nada, apenas a sua música !" Mas eu sei que ela também gostava muito dele.

A. In spite of this, I always had a big fondness for him and I miss my father a lot. When I was child I said several times that I love my father more than my mother. I think it hurt my mother so much, and out of anger she said "Your father loves nothing, just his music!" But I know she loved him very much, too.

Aos 7 anos fui levada ao aeroporto para me despedir quando ele foi para os USA. Eu segurava em uma grade de ferro e uma filha de um artista que foi com ele para os Estados Unidos que também chamava Mônica, perguntava repedidas vezes ao seu pai „Ela não vai conosco?". Esta é a última imagem que guardo dele.

When I was 7 years old I went to the airport to say good-bye to my father when he was going to USA. I held an iron rail and a daugther of another artist who worked with my father asked several times "Doesn't she come with us? That is the last image I have of my father.

Q. What line of work are you in at present? What inspired you to pursue that career?

P. Que tipo de trabalho você realiza hoje ? O que a levou seguir esta carreira ?

Minha mãe foi uma das maiores cantoras brasileiras e a minha infância e adolescência coincidiu com o seu período de maior sucesso. Sou sua única filha e tive grande dificuldade em estudar por ela me levava em suas viagens profissionais e até em suas entrevistas na televisão.

Um pouco mais velha eu era na verdade a dona de nossa casa, depois de casei, tive 2 filhos, me separei e não tive muita chance de desenvolver uma carreira que não fosse cuidar de casa.

A. My mother [Isaura Garcia] was one of the great Brazilian singers, and my childhood and adolescence were in the same time of her biggest success. I'm her only child and had troubles in study because she took me on her profissional travels and even to her tv interviews.

When I was a little older. I became a housewife of our home; after that I married, had two children, and didn't have good opportunity to develop a career apart from being a housewife.

Q. What was your relationship like with Walter as you got older; were you close to him?

P. Qual foi o seu relacionamento com o Walter quando adulta ? Vocês tiveram um relacionamento próximo ?

R. Nos 21 anos que ele ficou nos USA até a sua morte em 1986, eu nunca me encontrei com ele. Nós sempre nos falávamos por telefone, as vezes tarde da noite devido as diferenças de fuso horário entre o Brasil e os USA. Ele me mandou todos os seus discos americanos com dedicatórias especiais para mim. Sempre dizia que viria me ver no Brasil mas isto nunca aconteceu. Apesar disto considero a nossa relação muito amável e próxima.

A. He spent 21 years in the USA until his death in 1986; in all this time, I never got to be with him. We always talked by phone, sometimes late at night because of the differences in time between Brasil and the USA. He sent me all his American albums with special dedications. He always said he would come to Brasil to see me, but it never happened. In spite of this, I consider our relationship very loving and close.

Q. What was your relationship like with your mother, Isaura; were you close to her?

P. Qual foi o relacionamento com sua mãe, Isaura? Vocês tiveram um relacionamento próximo?

R. Depois da separação dos meus pais e até a morte da minha mãe em 1, nosso relacionamento foi muito próximo. Além de uma mãe extraordinária ela foi a minha grande amiga. Eu fui uma criança que cresceu nos estúdios de gravação e nos bastidores de TV e Shows.

A. From the separation of my parents until her death in 1996, our relationship was very close. Beyond being a great mother for me, she was my best friend. I was a child who grew up in studios of records and backstages of tv and shows.

Q. Did you ever have the chance to come to the U.S. and visit your father during his recording years?

P. Alguma vez Você visitou o seu Pai nos Estados Unidos, no tempo que ele gravava os seus álbuns ?

R. Ele sempre me convidava, mas eu nunca tive a chance de visita-lo nos USA.

A. He always invited me to go, but I never had the chance.

Q. Have you studied music yourself and have you either played instruments or sang--since both your parents happened to be musicians?

P. Você estudou música, toca algum instrumento ou canta, já que tanto o seu pai como a sua mãe foram músicos ?

R. Infelizmente eu não herdei o talento dos meus pais. Quando era adolescente e cantava em casa, minha mãe, que tinha um ouvido perfeito dizia „Mônica, você nunca será uma boa cantora !" E ela tinha toda a razão.

A. I am unhappy that I didn't inherit the talent of my parents. When I was young and sung in the home, my mother (who had a perfect ear) said "Monica, you'll never be a good singer!", and she was sure.

Q. On Walter's "Perpetual Motion Love" album there is a song called "Monica" which, on the album cover, it says was written for you by Walter. What did you think when you first heard this song?

P. No album americano "Perpetual Motion Love" tem uma música chamada „Monica" e lá está escrito que ela foi feita pelo Walter para Você. O que Você sentiu quando ouviu esta musica pela primeira vez?

R. Quando ele gravou este álbum ele enviou um disco para mim e na contracapa escreveu : „Filha, ouça a canção que eu fiz para Você". Imediatamente ouvi o disco e chorei de emoção. Ali estava meu pai demonstrando com a sua música o amor que tinha por mim.

A. When this album was issued, he sent one to me and on the back he wrote "Daughter, hear the song I did for you!" Immediately, I listened to the song and cried. There was my father showering his love for me with his music.

Q. Is there anything else you could tell us of your relationship with either of your parents that would be of musical interest to people who are viewing this website?

P. Existe alguma coisa que Você gostaria de contar sobre os seus pais que Você acha que seria de interesse dos fãns americanos e brasileiros do Walter e da Isaurinha que visitam esta Página da Internet?

R. Eu sei que o meu pai tem mais fãns americanos que brasileiros. A minha mãe nunca gravou nos EUA é praticamente desconhecia aí. Ainda hoje tenho grande amor e ternura pelos dois e me sinto reconfortada sabendo que no mundo todo existem pessoas que nunca vão esquece-lo como eu não o esqueço. Especial agradecimento eu quero fazer a Você Bárbara. Infelizmente eu não falo Inglês e tenho grande dificuldade em entender a maior parte do seu Site, mas posso sentir a ternura e a emoção que Você tem pelo meu pai. Apesar da distancia, da diferença de idiomas somos irmãs e acredito que o meu pai aonde quer que esteja tem grande orgulho do seu trabalho.

A. I know my father has more fans in USA than in Brasil. My mother never recorded in the USA and almost nobody knows about her there. Still today, I have a great love and tenderness for both of them, and I feel invigorated knowing that the whole world has people who never will forget them as I won't. Special thanks to you, Barbara. I am unhappy that I don't know English and I have great difficulty understanding what your Walter Wanderley site says, but I can feel the tenderness and emotion you have for my father. In spite of the distance and the different languages, I believe we are sisters - and my father, wherever he is, has great pride about the job you have done.

Um beijo, um abraço e muito obrigado.

A kiss, a close hug and my thanks!

Monica Wanderley

Thank you, Monica for doing this interview!

Muito Obrigado, Monica por tornar possível esta entrevista!

Interviewer's Note: a letter from Monica's son, Rick Garcia, can be read on the previous page of this site, here.

 

* * *

Notes from Sal Franchino

 

Note: recently I received email from this fan who had direct contact with Walter Wanderley and I thought that readers of this site would want to read about his experiences around Walter.

In 1968 or 1969, I heard that WW was appearing at the Hyatt in Hollywood, so I flew out there, checked into the Hyatt, and caught his show several times.  At that time, I believe he had a seven or eight piece group.

Then, a few years later I happened to be in San Francisco and discovered that he was playing at a popular restaurant on Montgomery Street called Paoli's. I listened to his music there and had several chats with WW, but his command of the English language was not that good and I spoke no Portuguese. He took my name and address and for a while thereafter, would notify me of his upcoming gigs. This engagement was apparently an extended one, as I saw him at Paoli's a couple of months later.

I also saw WW at the Holiday Inn in Chinatown and at one of the hotels at Fisherman's Wharf. It might have been a Hyatt or a Marriott. I also saw him playing a "one man band" gig in a small bar in Los Angeles (that was rather sad), and in the early '80's, I saw him several times at a bar in the Marina District of San Francisco called "Montmartre"--this was a transvestite bar and also a hangout for the local Brazilian community.

On one of my planned trips to San Francisco, I phoned Montmartre ahead of time to find out whether he'd be performing there during my visit, and was told, sadly, that he had recently died of cancer. If I'm not mistaken, the man at the other end of the phone mentioned that it was cancer of the tongue.

I feel privileged to have seen Walter Wanderley in person so often and to have been able to enjoy his glorious music in person.




Back to Index